תרגום עם kbabel

למה לי לתרגם בכלל?

ב-3 מילים: כדי לתרום לקהילה.

וקצת יותר בפירוט: על מנת להביא את לינוקס לשולחן העבודה הבייתי בישראל, רצוי שיהיה ממשק עברי, כך שהן ילדים קטנים והן אנשים שלא יודעים אנגלית יוכלו להשתמש בה ללא בעייה. חבל שהשפה תהווה מכשול לאנשים שרוצים להשתמש בתוכנה חופשית.

מה זה דורש ממני כמתרגמ/ת?

קודם כל - לא צריך לדעת תכנות בשביל זה! :)

מה שכן, צריך לדעת אנגלית ברמה סבירה, ולהפעיל את המוח, כי לפעמים התרגום לעברית יוצא לא הגיוני אם מתרגמים בדיוק מילה למילה.

צריך גם מערכת לינוקס ו-kbabel מותקנת. את kbabel ניתן למצוא במנהל החבילות הקרוב לביתך ;)

לפעמים צריך לדעת מושגים טכניים, לדוגמה אם מתרגמים דברים שקשורים ל- xorg. אבל תמיד יש דברים אחרים לתרגם שלא מצריכים ידע כזה ;)

איך התרגום עובד?

בתהליך העבודה תיתקלו במספר סוגי קבצים. להלן סיומות קבצים בהם תיתקלו במהלך תרגום יישומים:

  • קובץ POT - ר"ת של Portable Object Template. מתייחס לקובץ הנוצר כתוצאה מחילוץ כל המחרוזות הניתנות לתירגום מתוך קוד המקור. קובץ זה אינו מכיל תרגום לשפה מסויימת ומהווה שלד לקבצי התרגום.
  • קובץ PO - ר"ת של Portable Object. מתייחס לקובץ המכיל אוסף מחרוזות המשייכות כל מחרוזת הניתנת לתרגום עם מחרוזת מתורגמת. לכל שפה יש קובץ נפרד. קובץ זה נוצר מתוך קובץ POT וניתן לעיבוד בעורך טקסט (לא נוח) או בעורך ייעודי (כמו KBabel או poedit). זהו קובץ העבודה העיקרי של המתרגם וניתן להעתיקו מקובץ של שפה אחרת או מקובץ POT.
  • קובץ MO - ר"ת של Machine Object - קובץ מידע בינארי המותאם לקריאה ע"י מחשב ומכיל בסיס נתונים של התרגום לשפה מסויימת. קובץ זה מחולל מקובץ ה-PO המתאים בעזרת הפקודה msgfmt. על-מנת לבדוק תרגום יש לחולל קובץ MO ולהעתיק אותו לספריה המתאימה.

תהליך העבודה המקובל הוא איתור קובץ ה pot (במידה ועדיין לא בוצע שום תרגום של קובץ זה), העתקתו לקובץ po ותרגומו בעזרת אחד מהכלים המתוארים במסמך זה. לאחר סיום העבודה יש להמיר את הקובץ המתורגם לפורמט mo ולהעתיקו לספריה בה יושבים קבצי התרגום על מנת לבדוק את התוצאה ע"י הרצת היישום שתורגם. במידה ובוצע כבר תרגום חלקי, יש להשתמש בקובץ ה po המתורגם ולא לשכתב אותו.

194

קטע זה לקוח מתוך המדריך `הבא <http://www.guides.co.il/download.php?guide=33>`_ , שנמצא תחת רשיון GFDL

איך מתחילים בתירגום?

קודם כל, צריך להתקין kbabel ולמצוא קובץ pot או po שצריכים תירגום.

כשמפעילים את kbabel מקבלים מסך כזה:

195

שבצד השמאלי למעלה, מתחת לתפריטים יש אייקון של "פתיחה". ליחצו עליו, או לחילופין בתפריט File בחרו Open.

יפתח לכם חלון כזה:

196

נווטו בו עד שתגיעו לקובץ ה- pot או po שאתם רוצים לתרגם אותו.

יפתח לכם קובץ מתורגם חלקית או לא מתורגם שיראה דומה לזה:

197

ליחצו על המחרוזת שאותה תרצו לתרגם. בחלון ה-original string כתובה המחרוזת באנגלית, ובחלון translated string כיתבו את תררגום המחרוזת לעברית:

198

המשיכו למחרוזות הבאות, וכשתסיימו שימרו את הקובץ File->Save ושילחו למפתחים.